Станислав Пенев Клятва Клетва

Красимир Георгиев
„КЛЕТВА” („КЛЯТВА”)
Станислав Пенчев Пенев (р. 1953 г.)
                Болгарские поэты
                Переводы: Нина Цурикова, Владимир Бояринов, Наталья Харина


Станислав Пенев
КЛЕТВА (или РАЗБИРАНЕ ЗА ДОСТОЙНСТВО)
                В памет на баща ми

Виждам, татко... В нощите сънувам
как от мене се отдалечи...
Времето ми идва... Аз тъгувам –
следвам погледа ти с две очи.

Дълго твойте бяха наскърбени –
търсеха те тук човечността...
Колко твоя пот – вълни солени,
падаха, попиваха в пръстта...

Но до края издържа в морето –
залъкът ни често бе корав...
Свърши белия ти свят... В небето,
в спомените – не покълна гняв.

Като теб и аз презирам злото –
зиналата слабост срещу мен.
Мълчаливо нося си теглото,
много пъти съм кървял ранен.

Лошото – без друго ще премине.
На безчестните – не ще простя.
Болка ли е – скоро ще изстине,
че спокойна ми е съвестта.


Станислав Пенев
КЛЯТВА (или ЧУВСТВО ДОСТОИНСТВА) (перевод с болгарского языка на русский язык: Нина Цурикова)
                Памяти отца

Вижу, папа... Ночью представляю,
как ушёл. И встретиться нельзя...
Движутся мои года... Скучаю –
всюду предо мной твои глаза.

Жизнь была наполнена скорбями –
поиски сочувствия, добра...
Лился пот – солёными ручьями
на пути – до смертного одра...

До конца держался, слабым не был,
хоть судьба жестокою была...
Белый свет покинул... Ты на небе,
а в душе нет горечи и зла.

Также презираю зло людское,
хоть бываю слабым иногда.
Молча груз несу по жизни свой я,
в кровь нередко ранила судьба.

Всё ж плохое промелькнёт бесследно.
Презираю я бесчестья путь.
Боль пройдёт и станет незаметной,
чтобы с чистой совестью уснуть.


Станислав Пенев
КЛЯТВА (перевод с болгарского языка на русский язык: Владимир Бояринов)
    
Батька мой, ты снишься мне ночами.
В мир иной нежданно перейдя,
На меня печальными очами
Смотришь, как на малое дитя.
    
С той поры, когда тебя не стало,
Столько пронеслось над нами гроз!
И земля родимая впитала
Столько пота и горючих слёз!
    
Просолилась моя корка хлеба,
В испытаньях я остался твёрд.
Ты без гнева нынче смотришь с неба,
Ты спокоен за меня и горд.
    
Пусть со мной жестоко было время,
Снова взгляд твой пристальный ищу;
Как и ты, несу любое бремя
Молча, и на Бога не ропщу.
    
Батька мой, небесна эта повесть.
Никого на свете не виня,
Так скажу: спокойна моя совесть,
И тебе не стыдно за меня.


Станислав Пенев
ПРИСЯГА (или ПОНЯТИЕ ДОСТОИНСТВА) (перевод с болгарского языка на русский язык: Наталья Харина)
                В память о моем отце

Я вижу, пап, мечтаю по ночам,
Как далеко ты от меня, родимый.
Проходит время и к творим очам
Прикован взгляд моей души ранимой.

В твоих глазах я взрослый горевал,
Они искали выход в дебрях злости.
Соленым потом дождь на землю пал,
И пили соль в пыли усопших кости.

Но в бездне бед бездонно море зла.
Оскал змея вонзит в живое чрево.
Твой путь судьба на небо унесла.
Ты вспомнишь всё без ярости и гнева.

Я как и ты не знаю слова „месть”.
Зияет слабость временами, папа,
И я несу свой нерушимый крест,
В крови лежу под дьявольскою лапой.

Я в гневе – слаб, но мне другим не быть.
Я не прощу нечестным их стенаний.
В душе огонь, мне суждено остыть.
Спокойна совесть – соль воспоминаний.